TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:00:29 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách lục 十五 thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之六十三 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi lục thập tam 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說布施波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết bố thí Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 不應觀預流向預流果若常若無常, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若常若無 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常。 thường 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性空, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果一來向乃至阿羅漢果自性空; nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh không ; 是預流向預流果自性即非自性, thị dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性, thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是布施波羅蜜多。於此布施波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。ư thử bố thí Ba-la-mật đa , 預流向預流果不可得, dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無預流向等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是布施, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí , 是修布施波羅蜜多。 thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 不應觀預流向預流果若樂若苦, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若樂若苦。 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性空, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果一來 nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả Nhất lai 向乃至阿羅漢果自性空;是預流向預流果 hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh không ;thị dự lưu hướng dự lưu quả 自性即非自性, tự tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性,若非自性即是布施波羅蜜多。 thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。 於此布施波羅蜜多,預流向預流果不可得, ư thử bố thí Ba-la-mật đa ,dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai 不可得,彼樂與苦亦不可得。 bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無預流向等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是布施,是修布施波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí ,thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 不應觀預流向預流果若我若無我, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã 我若無我。 ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性空, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果一來向乃至阿羅漢果自 nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự 性空;是預流向預流果自性即非自性, tánh không ;thị dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性, thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是布施波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。 於此布施波羅蜜多,預流向預流果不可得, ư thử bố thí Ba-la-mật đa ,dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無預流向等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是布施,是修布施波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí ,thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 不應觀預流向預流果若淨若不淨, bất ưng quán dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果若淨若不淨。 bất ưng quán nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?預流向預流果預流向預流果自性 hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh 空, không , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果一來向乃至阿羅漢果自性 nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh 空;是預流向預流果自性即非自性, không ;thị dự lưu hướng dự lưu quả tự tánh tức phi tự tánh , 是一來向乃至阿羅漢果自性亦非自性, thị nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是布施波羅蜜多。於此布施波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。ư thử bố thí Ba-la-mật đa , 預流向預流果不可得, dự lưu hướng dự lưu quả bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;一來向乃至阿羅漢果皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。所以者何?此中尚無預流向等可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô dự lưu hướng đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是布施, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí , 是修布施波羅蜜多。 thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正布施波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh bố thí Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說布施波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết bố thí Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 不應觀一切獨覺菩提若常若無常。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性,若非自性即是布施波羅蜜多。 thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。 於此布施波羅蜜多,一切獨覺菩提不可得, ư thử bố thí Ba-la-mật đa ,nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是布施,是修布施波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí ,thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 不應觀一切獨覺菩提若樂若苦。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性, thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是布施波羅蜜多。於此布施波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。ư thử bố thí Ba-la-mật đa , 一切獨覺菩提不可得,彼樂與苦亦不可得。 nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是布施,是修布施波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí ,thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 不應觀一切獨覺菩提若我若無我。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性, thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是布施波羅蜜多。於此布施波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。ư thử bố thí Ba-la-mật đa , 一切獨覺菩提不可得,彼我無我亦不可得。 nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是布施,是修布施波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí ,thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 不應觀一切獨覺菩提若淨若不淨。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性, thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是布施波羅蜜多。於此布施波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。ư thử bố thí Ba-la-mật đa , 一切獨覺菩提不可得,彼淨不淨亦不可得。 nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是布施, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí , 是修布施波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正布施波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh bố thí Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說布施波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết bố thí Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 不應觀一切菩薩摩訶薩行若常若無常。 bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性, thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是布施波羅蜜多。於此布施波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。ư thử bố thí Ba-la-mật đa , 一切菩薩摩訶薩行不可得, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得,何況有彼常與無常!汝若能修如是布施, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc ,hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí , 是修布施波羅蜜多。 thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 不應觀一切菩薩摩訶薩行若樂若苦。 bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性, thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是布施波羅蜜多。於此布施波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。ư thử bố thí Ba-la-mật đa , 一切菩薩摩訶薩行不可得,彼樂與苦亦不可得。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是布施, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí , 是修布施波羅蜜多。 thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 不應觀一切菩薩摩訶薩行若我若無我。 bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性,若非自性即是布施波羅蜜多。 thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。 於此布施波羅蜜多, ư thử bố thí Ba-la-mật đa , 一切菩薩摩訶薩行不可得,彼我無我亦不可得。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是布施,是修布施波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí ,thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 不應觀一切菩薩摩訶薩行若淨若不淨。 bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行 hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 自性空, tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性,若非自性即是布施波羅蜜多。 thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。 於此布施波羅蜜多,一切菩薩摩訶薩行不可得, ư thử bố thí Ba-la-mật đa ,nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是布施,是修布施波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí ,thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正布施波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh bố thí Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說布施波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết bố thí Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 不應觀諸佛無上正等菩提若常若無常。 bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提自性空, hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性, thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是布施波羅蜜多。於此布施波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。ư thử bố thí Ba-la-mật đa , 諸佛無上正等菩提不可得, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是布施,是修布施波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí ,thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 不應觀諸佛無上正等菩提若樂若苦。 bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提自性空, hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性, thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是布施波羅蜜多。於此布施波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。ư thử bố thí Ba-la-mật đa , 諸佛無上正等菩提不可得,彼樂與苦亦不可得。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是布施, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí , 是修布施波羅蜜多。 thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 不應觀諸佛無上正等菩提若我若無我。 bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提自性空, hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性, thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是布施波羅蜜多。於此布施波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。ư thử bố thí Ba-la-mật đa , 諸佛無上正等菩提不可得,彼我無我亦不可得。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是布施, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí , 是修布施波羅蜜多。 thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修布施波羅蜜多,不應觀諸佛無上正等菩提若淨若不淨。 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu bố thí Ba-la-mật đa ,bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等 hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提自性空, Bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性,若非自性即是布施波羅蜜多。 thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị bố thí Ba-la-mật đa 。 於此布施波羅蜜多,諸佛無上正等菩提不可得, ư thử bố thí Ba-la-mật đa ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是布施,是修布施波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị bố thí ,thị tu bố thí Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正布施波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh bố thí Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 或說靜慮波羅蜜多,或說精進波羅蜜多, hoặc thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,hoặc thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 或說安忍波羅蜜多,或說淨戒波羅蜜多, hoặc thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa ,hoặc thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa , 或說布施波羅蜜多, hoặc thuyết bố thí Ba-la-mật đa , 作如是言:『來!善男子!我當教汝修學般若乃至布施波羅蜜多。汝修學時, tác như thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !ngã đương giáo nhữ tu học Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa 。nhữ tu học thời , 勿觀諸法有少可住、可超、可入、可得、可證、可受持等所獲功 vật quán chư pháp hữu thiểu khả trụ/trú 、khả siêu 、khả nhập 、khả đắc 、khả chứng 、khả thọ trì đẳng sở hoạch công 德及可隨喜迴向菩提。 đức cập khả tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề 。 何以故?於此般若乃至布施波羅蜜多, hà dĩ cố ?ư thử Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 畢竟無有少法可住、可超、可入、可得、可證、可受持等所獲功德及可隨喜 tất cánh vô hữu thiểu Pháp khả trụ/trú 、khả siêu 、khả nhập 、khả đắc 、khả chứng 、khả thọ trì đẳng sở hoạch công đức cập khả tùy hỉ 迴向菩提。 hồi hướng Bồ-đề 。 所以者何?以一切法自性皆空都無所有, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh giai không đô vô sở hữu , 若無所有即是般若乃至布施波羅蜜多。於此般若乃至布施波羅蜜多, nhược/nhã vô sở hữu tức thị Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 竟無少法有入有出、有生有滅、有斷有常、有一有異、有 cánh vô thiểu pháp hữu nhập hữu xuất 、hữu sanh hữu diệt 、hữu đoạn hữu thường 、hữu nhất hữu dị 、hữu 來有去而可得者。 lai hữu khứ nhi khả đắc giả 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是說真正般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多。以是故, thị thuyết chân chánh Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa 。dĩ thị cố , 憍尸迦!諸善男子、善女人等應於般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ưng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無所得而為方便,受持、讀誦、如理思惟, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy , 當以種種巧妙文義為他廣說,宣示開演顯了解釋, đương dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解。 phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải 。  「憍尸迦!由此緣故我作是說:若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無所得而為方便,受持、讀誦、如理思惟, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy , 復以種種巧妙文義,經須臾間為他辯說, phục dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa ,Kinh tu du gian vi/vì/vị tha biện thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 所獲福聚甚多於前。 sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類皆令住預流果, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu chư hữu tình loại giai lệnh trụ/trú dự lưu quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言: ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn : 「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!若善男子、 「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、 善女人等於此般若波羅蜜多, thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說,宣示開演顯了解釋, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解, phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此法門應勤修學。 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy ,tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切預流及預流果皆是般若波 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Dự-lưu cập dự lưu quả giai thị Bát-nhã Ba 羅蜜多所流出故。 「復次, La mật đa sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置贍部洲諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí thiệm bộ châu chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教贍部洲、東勝身洲諸有情類皆令住預流果, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu chư hữu tình loại giai lệnh trụ/trú dự lưu quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế 釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!若 thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã 善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此法門應勤修學。 tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切預流及預流果皆是般若波羅蜜多所流出故。 「復次, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Dự-lưu cập dự lưu quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置贍部洲、東勝身洲諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教贍部洲、東勝身洲、西牛貨洲諸有情類 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu 、Tây ngưu hóa châu chư hữu tình loại 皆令住預流果, giai lệnh trụ/trú dự lưu quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊! ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn ! 甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人等 thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng 於此般若波羅蜜多, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說,宣示開演顯了解釋, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解, phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此法門應勤修學。 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy ,tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切預流及預流果皆是般若波羅蜜多所 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Dự-lưu cập dự lưu quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở 流出故。 「復次, lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置贍部洲、東勝身洲、西牛貨洲諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu 、Tây ngưu hóa châu chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教贍部洲、東勝身洲、西牛貨洲、北俱盧洲諸有情類 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu 、Tây ngưu hóa châu 、Bắc câu lô châu chư hữu tình loại 皆令住預流果, giai lệnh trụ/trú dự lưu quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊! ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn ! 甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人等 thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng 於此般若波羅蜜多, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說,宣示開演顯了解釋, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解, phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此法門應勤修學。 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy ,tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切預流及預流果皆是般若波羅蜜多所 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Dự-lưu cập dự lưu quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở 流出故。 「復次,憍尸迦!置四大洲諸有情類。 lưu xuất cố 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !trí tứ đại châu chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教小千界諸有情類皆令 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo tiểu thiên giới chư hữu tình loại giai lệnh 住預流果, trụ/trú dự lưu quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多! ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa ! 善逝!」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人等於此 Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波 phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此法門應勤修學。 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy ,tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切預流及預流果皆是般若波羅蜜多所流出 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Dự-lưu cập dự lưu quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất 故。 「復次,憍尸迦!置小千界諸有情類。 cố 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !trí tiểu thiên giới chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教中千界諸有情類皆令住預 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo trung thiên giới chư hữu tình loại giai lệnh trụ/trú dự 流果, lưu quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã 波羅蜜多,以無量門巧妙文義為他廣說, Ba-la-mật-đa ,dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜 phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, đa ,chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此法門應勤修學。 tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切預流及預流果皆是般若波羅蜜多所流出故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Dự-lưu cập dự lưu quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất cố 。  「復次,憍尸迦!置中千界諸有情類。  「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !trí trung thiên giới chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教化三千大千世界諸有情類皆令 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo hóa tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại giai lệnh 住預流果, trụ/trú dự lưu quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多! ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa ! 善逝!」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人等於此 Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波 phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此法門應勤修學。 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy ,tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切預流及預流果皆是般若波羅蜜多所流出 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Dự-lưu cập dự lưu quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất 故。 cố 。 「復次,憍尸迦!置此三千大千世界諸有情類。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !trí thử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教化十方各如殑伽沙 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo hóa thập phương các như căn già sa 等世界諸有情類皆令住預流果, đẳng thế giới chư hữu tình loại giai lệnh trụ/trú dự lưu quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên 帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦! Đế Thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca ! 若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此法門應勤修學。 tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切預流及預流果皆是般若波羅蜜多所流出故。 「復次, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Dự-lưu cập dự lưu quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置此十方各如殑伽沙等世界諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí thử thập phương các như căn già sa đẳng thế giới chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教化十方一切世界諸有情 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới chư hữu tình 類皆令住預流果, loại giai lệnh trụ/trú dự lưu quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !thế 尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人 tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 等於此般若波羅蜜多, đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說,宣示開演顯了解釋, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解, phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此法門應勤修學。 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy ,tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切預流及預流果皆是般若波羅蜜多 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Dự-lưu cập dự lưu quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 所流出故。 「復次, sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類皆令住一來果, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu chư hữu tình loại giai lệnh trụ/trú nhất lai quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu thi 迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, Ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此法門應勤修學。 tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切一來及一來果皆是般若波羅蜜多所流出故。 「復次, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Nhất lai cập nhất lai quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置贍部洲諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí thiệm bộ châu chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教贍部洲、東勝身洲諸有情類皆令住一來果, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu chư hữu tình loại giai lệnh trụ/trú nhất lai quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc 福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛 phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật 言:「憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波 ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba 羅蜜多,以無量門巧妙文義為他廣說, La mật đa ,dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此法門應勤修學。 tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切一來及一來果皆是般若波羅蜜多所流出故。 「復次, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Nhất lai cập nhất lai quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置贍部洲、東勝身洲諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教贍部洲、東勝身洲、西牛貨 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu 、Tây ngưu hóa 洲諸有情類皆令住一來果, châu chư hữu tình loại giai lệnh trụ/trú nhất lai quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích 言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!若善 ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thiện 男子、善女人等於此般若波羅蜜多, nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說,宣示開演顯了解釋, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解, phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此法門應勤修學。』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切一來及一來果皆是般 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Nhất lai cập nhất lai quả giai thị ba/bát 若波羅蜜多所流出故。 「復次, nhược/nhã Ba-la-mật-đa sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置贍部洲、東勝身洲、西牛貨洲諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu 、Tây ngưu hóa châu chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教贍部洲、東勝身洲、西牛貨洲、北 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu 、Tây ngưu hóa châu 、Bắc 俱盧洲諸有情類皆令住一來果, câu lô châu chư hữu tình loại giai lệnh trụ/trú nhất lai quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên 帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦! Đế Thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca ! 若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此法門應勤修學。 tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切一來及一來果皆是般若波羅蜜多所流出故。 「復次, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Nhất lai cập nhất lai quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置四大洲諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí tứ đại châu chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教小千界諸有情類皆令住一來果, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo tiểu thiên giới chư hữu tình loại giai lệnh trụ/trú nhất lai quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế 釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!若 thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã 善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦,令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng ,lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此法門應勤修學。 tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切一來及一來果皆是般若波羅蜜多所流出故。 「復次, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Nhất lai cập nhất lai quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置小千界諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí tiểu thiên giới chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教中千界諸有情類皆令住一來果, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo trung thiên giới chư hữu tình loại giai lệnh trụ/trú nhất lai quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích 言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!若善 ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thiện 男子、善女人等於此般若波羅蜜多, nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說,宣示開演顯了解釋, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解, phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此法門應勤修學。』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切一來及一來果皆是般 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Nhất lai cập nhất lai quả giai thị ba/bát 若波羅蜜多所流出故。 「復次, nhược/nhã Ba-la-mật-đa sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置中千界諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí trung thiên giới chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教化三千大千世界諸有情類皆令住一來果, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo hóa tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại giai lệnh trụ/trú nhất lai quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu thi 迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, Ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此法門應勤修學。 tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切一來及一來果皆是般若波羅蜜多所流出故。 「復次, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Nhất lai cập nhất lai quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置此三千大千世界諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí thử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教化十方各如殑伽沙等世界諸有 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo hóa thập phương các như căn già sa đẳng thế giới chư hữu 情類皆令住一來果, Tình loại giai lệnh trụ/trú nhất lai quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多! ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa ! 世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女 Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ 人等於此般若波羅蜜多, nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說,宣示開演顯了解釋, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解, phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此法門應勤修學。 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy ,tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切一來及一來果皆是般若波羅蜜 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Nhất lai cập nhất lai quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật 多所流出故。 「復次, đa sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置此十方各如殑伽沙等世界諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí thử thập phương các như căn già sa đẳng thế giới chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教化十方一切世界諸有情類皆令住一來 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới chư hữu tình loại giai lệnh trụ/trú Nhất lai 果, quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật 言:「憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波 ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba 羅蜜多,以無量門巧妙文義為他廣說, La mật đa ,dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此法門應勤修學。 tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切一來及一來果皆是般若波羅蜜多所流出故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Nhất lai cập nhất lai quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類皆令住不還果, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu chư hữu tình loại giai lệnh trụ/trú bất hoàn quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích 言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!若善 ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thiện 男子、善女人等於此般若波羅蜜多, nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說,宣示開演顯了解釋, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解, phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此法門應勤修學。』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切不還及不還果皆是般 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Bất hoàn cập bất hoàn quả giai thị ba/bát 若波羅蜜多所流出故。 「復次, nhược/nhã Ba-la-mật-đa sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置贍部洲諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí thiệm bộ châu chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教贍部洲、東勝身洲諸有情類皆令住不還果, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu chư hữu tình loại giai lệnh trụ/trú bất hoàn quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu thi 迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, Ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此法門應勤修學。 tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切不還及不還果皆是般若波羅蜜多所流出故。 「復次, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Bất hoàn cập bất hoàn quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置贍部洲、東勝身洲諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教贍部洲、東勝身洲、西牛貨洲諸有情 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu 、Tây ngưu hóa châu chư hữu tình 類皆令住不還果, loại giai lệnh trụ/trú bất hoàn quả , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !thế 尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人 tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 等於此般若波羅蜜多, đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說,宣示開演顯了解釋, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解, phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此法門應勤修學。 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy ,tùy thử pháp môn ưng cần tu học 。 』是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切不還及不還果皆是般若波羅蜜多 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Bất hoàn cập bất hoàn quả giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 所流出故。 sở lưu xuất cố 。 大般若波羅蜜多經卷第一百六十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách lục thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:00:55 2008 ============================================================